The Volokh Conspiracy
Mostly law professors | Sometimes contrarian | Often libertarian | Always independent
The Ukraine v. Ukraine, Kiev v. Kyiv, Turkey v. Türkiye, Moscow v. Moskva
English names for foreign places have long differed, in many situations, from the local names. (And that's likely true of most languages.)
As our readers doubtless know, I'm appalled by the Russian invasion of Ukraine, and wish the Ukrainians the best. But on one matter I don't go along with what at least some Ukraine supporters argue: That we need to switch from "Kiev" to "Kyiv," and from saying "the Ukraine" to "Ukraine." If people want to do it, to show support for the Ukrainians or for some other reason, that's fine. But I don't think there's any obligation to do so, as a matter of linguistic rules or of good manners.
Likewise, the government of Turkey can certainly ask the UN to call the country "Türkiye," as it has recently done, and I can see why it might dislike the association with the bird, or with the figurative meaning "flop." But whatever the UN may choose to do for diplomatic reasons, I don't think any of us have an obligation to go along.
[1.] Let's start with the capital of Ukraine. We can say three things about it:
- In Russian, it's pronounced more or less "Kiev" ("Kee-ehv"), and written in a way that would normally be transliterated "Kiev" in English.
- In Ukrainian, it's pronounced more or less "Kyiv" (with the "y" sounding like the "y" in "crypt," though further back in the mouth), and written in a way that would normally be transliterated "Kyiv" in English.
- But in English, it has historically been pronounced more or less "Kiev," and written "Kiev," doubtless because it was borrowed into English from Russian.
After all, in English we have our own names for many foreign places. We write and say "Moscow" and not "Moskva," "Russia" and not "Rossiya," "Ukraine" and not "Ookraina," "Florence" and not "Firenze," "Spain" and not "España." Indeed, sometimes our names are far indeed from the original: "Germany" and not "Deutschland," "Albania" and not "Shqiperia," "Georgia" and not "Sakartvelo."
To be sure, I've heard the argument that we should call countries and cities what their inhabitants prefer. But that's just not the way languages generally work. As with other English words, English words for foreign places have their own history. They were often adopted through other languages, or adopted in times when transliteration conventions were somewhat different, or for that matter adopted as a result of mispronunciation that has become the correct English pronunciation.
And of course there's nothing unusually imperialistic or self-centered about English in this respect. Russian, Ukrainian, French, Spanish, Mandarin, and other languages operate precisely the same way: They too have their own names for cities and countries where English is spoken. (In Ukrainian, for instance, England is "Anglia," and Deutschland is "Nimechchyna.") Ukrainians are entitled to use whatever words they want in Ukrainian. to refer to England. Likewise, I don't think we need to change the way we label Ukraine or Kiev in English.
To be sure, sometimes the customary names of foreign places have changed in English (e.g., Peking/Beijing, Ceylon/Sri Lanka). Over time, people may come around to adapting the new terms, not because they should feel morally obligated to but because they want to, or because they find it more useful for commercial or other reasons. Some of those changes, though, aren't even enthusiastically endorsed by all the people who reside in those places (cf. Bombay/Mumbai, Burma/Myanmar). And the norm in English generally remains: We have our own names for foreign places, just as foreign language speakers have their own names for our places.
[2.] I'd say the same about Turkey, which is the English name for the country that calls itself "Türkiye"—just as "İngiltere" is apparently the Turkish name for the country that calls itself "England." I don't think anyone should expect the Turks to change to saying England; why should we expect English speakers to change to saying "Türkiye"? (Greece, by the way, is apparently "Yunanistan" in Turkish, and "Ellada" or "Ellas" in Greek; again, I don't think either Turkish or English or Greek speakers need to change how they pronounce things.)
And accepting a request such as this (whether as to Kiev or Turkey) as creating an obligation on us is likely, I think, to cause more upset rather than less. People are creatures of habit when it comes to language. People who were raised saying one thing will have a hard time changing. They might resent having to change, or might just speak without remembering the latest demands that they've heard. (Speaking based on habit is what fluency in a language is all about.)
Lots of people will thus stick with the traditional pronunciation—but adopting the norm that English speakers should change their pronunciation will likely lead people to become offended when the norm is not adhered to. Better, it seems to me, to just accept linguistic traditions, and recognize that they stem not from the speakers' hostility or a desire to offend but just from linguistic history, than to insist on changes that are likely not to be consistently forthcoming.
That is especially so when the list of proposed changes grows, as others make similar demands. More broadly, I think people should respect each language community's right to choose its own words, including its own words for foreign places.
[3.] On to the "The": It used to be customary for the country to be labeled "the Ukraine," though many are changing to "Ukraine." Again, if people want to change, that's fine. (I confess that I've shifted this way myself, not out of any sense of obligation, but as a voluntary tip of the hat to the Ukrainians' gallantry.) But the argument that "the Ukraine" is wrong because it somehow denies Ukraine's nationhood strikes me as quite wrong.
To begin with, the common name for the country we live in is … the United States. One of our closest allies is usually called the UK (when it's not generically called England, despite its inclusion of places other than England proper). Back in the day, three of the five Security Council members had a "the" in their common names in English (the United States, the UK, and the Soviet Union). We also generally speak about the Netherlands, the Philippines, the Maldives, and (when we speak about it at all) the Gambia. And of course most countries have "the" in their long English names, such as the People's Republic of China, the Republic of France, and the Russian Federation.
Now to be sure, these name have something in common; I think it's that, in English, "the" is usually used to refer to common nouns, and those names have common nouns embedded in their names, either expressly or historically and implicitly: States, Kingdom, Union, Republic, Lands (in "Netherlands"), Islands (implied as to the Philippines and the Maldives), and likely River (as to the Gambia). Likely "the Ukraine" stems from some English speakers' knowledge (now lost to most English speakers) that "krai" in "Ukraine" means, more or less, "border."
But whatever one might say about these etymologies, they in no way deny the nationhood of any such country today. No-one thinks that saying "the Netherlands" or "the Philippines" or "the United States" suggests that each isn't a real country (or is "merely a region, an object of subjection"). Likewise for "the Ukraine."
Incidentally, in Russian and Ukrainian there are no articles, so the "the" question doesn't come up. But different countries are referred to using different prepositions—for most, you say you are "in" ("v") the country, but for a few you say you are "on" ("na") the country: Again (I speak here specifically of Russian), you'd be "on" the Philippines and the Maldives and Ukraine (or the Ukraine), but also on Cuba and Jamaica. My sense is that islands are treated differently from other places, and for some reason Ukraine is treated like the islands. But again, saying "na Filipinakh" or "na Kube" or "na Yamayke" doesn't remotely deny the sovereignty of those nations; likewise for "na Ukrainie."
It just stems from languages being complicated systems that contain regularities but also exceptions from the regularities. And it's a mistake, I think, to ascribe some sort of inherent political statement to such exceptions, or to demand that language speakers discard those exceptions.
Editor's Note: We invite comments and request that they be civil and on-topic. We do not moderate or assume any responsibility for comments, which are owned by the readers who post them. Comments do not represent the views of Reason.com or Reason Foundation. We reserve the right to delete any comment for any reason at any time. Comments may only be edited within 5 minutes of posting. Report abuses.
Please
to post comments
To the woke, it is "Death to Omrika."
Renaming, did you say?
Peaceful protest by conservatives saving children is called a hate crime incident by Disney owned ABC.
RuthSentMe colludes to kill a Justice, that is called peaceful protest.
https://abc7news.com/san-lorenzo-library-drag-queen-story-house-kids-proud-boys-panda-dulce/11952043/
I still use Peking.
Peeking will get you arrested.
I still remember "Peping"
That was "Peiping." As Wikipedia explains:
"Beiping (then romanized as Peiping), in both its connotations, was restored as the name in 1928 by the Republic of China following its reconquest of Beijing from the warlords during the Northern Expedition.[19] The occupying Japanese in 1937 imposed the name Peking (Beijing), then with their surrender in 1945, the Nationalist Government restored 'Beiping'. In 1949, the official name again reverted to "Peking" (the Postal Romanization) when the Communists conquered it during the Chinese Civil War and made it capital of their newly founded People's Republic of China. As noted above, the pinyin romanization, 'Beijing', was adopted for use within the country in 1958, and for international use in 1979. The American government continued to follow the Nationalist government in using 'Beiping' until the late 1960s."
Isn't "Beijing" much more accurate, as a matter of consonant sounds, than "Peking" -- the first consonant sound is a b, not a p, and "j" is more accurate than a hard "k"?
I've heard that the first consonant isn't quite a P or a B, but a sound somewhere in between.
More accurate? Maybe.
Much more accurate? Not at all. Either way, it's an attempt at transliterating a sound that doesn't have an exact equivalent in English - a task that's complicated by pronunciation variants (dialects) in both the source and target languages.
I remember Mao Tse Tung.
"And I remember my family as we were then.
My big brother Nels, my little sister Dagmar, and of course, Papa.
But most of all, when I look back to those days so long ago,
most of all, I remember Mama."
George Wallace, who neither knew nor cared how the Great Helmsman's name should be pronounced, on at least one occasion referred to him as "Mousey-tongue".
As, interestingly enough, Peking University (when speaking of itself; I suspect the authorities require it to use "Beijing" as the English word for the city).
Yes, in Chinese it is 北京大学, spelled as Beijing Daxue, with Beijing homophonous with the name of the city, and its short name is 'beida'. It's only for Anglo-facing purposes that it is spelling Peking.
How should you order your duck be made, when you want it thin, crispy, aromatic?
Having eaten Peking Duck in Beijing in about 1999, I am happy to inform you that the restaurant's English menu had "Peking Duck" and my Chinese colleague called it Peking Duck when addressing me.
Thank you. A respite from PC inconveniencing of the rest of all of us.
"And it's a mistake, I think, to ascribe some sort of inherent political statement to such exceptions, or to demand that language speakers discard those exceptions."
Prof. Volokh, do you hold this opinion at the personal, individual level?
If a student wants a teacher to call them Sally instead of Jim, should the teacher be required to accept that?
Not sure about your resistance at the national level either.
Countries change borders and names all the time, and we move along unperturbed; Yugolslavia is now a bunch of countries; Czechoslovakia is now the Czech Republic and Slovakia, Zaire is now the Democratic Republic of the Congo, there used to not be an Israel, etc.
There's a big difference between individuals and countries.
apedad: 1. Particular people's names aren't really a part of our language the way foreign place names are. If the German government (or prominent German cultural institutions) decided to insist that everyone call Germany "Deutschland," that would require changing how billions of people speak their native languages; that's a considerable imposition, which I don't think the Germans are entitled to demand.
And again custom reflects this (and helps shape it), I think. As I mentioned, many country names differ in different languages, and indeed some even have different roots (e.g., Germany, Deutschland, Allemagne, Nimechyna, Saksa, Vacija); that is generally not so for people's names (unless they voluntarily adapt the name to a different language, as my family did with the Yevgeniy to Eugene shift).
2. Note that the first two examples you gave are examples of new countries; we don't say Czechoslovakia any more because it refers to a country that no longer exists as a combined entity, not just because of the change. On the other hand, when the Czechs changed the official short name of their country from the Czech Republic to Czechia a few years ago, I expect that lots of people didn't go along with it.
As to Zaire and the Democratic Republic of the Congo, I think we're under no obligation to go with the name change, especially since it may cause confusion with the Republic of the Congo. Likewise, I don't think we have an obligation to say Myanmar instead of Burma (and, as I noted, there's something of an ideological dispute there). I expect that over time, the usage will change, but I think it's perfectly reasonable for people to stick with the name they've gotten used to.
When the former French Congo and the former Belgian Congo became independent in 1960, they both took the name "République du Congo" or "Republic of the Congo." This caused a great deal of confusion. Some people arbitrarily decided to use "Republic of the Congo" for the former Belgian colony and "Republic of Congo" or "Congo Republic" for the former French colony, while referring to the former Belgian colony as the Repubic of the Congo. For a while, the United Nations distinguished them as Congo (Léopoldville) (and later as Congo (Kinshasa)) and Congo (Brazzaville). Then it was Congo (Democratic Republic of the) and Congo (Brazzaville). (Somewhere along the line, the former French colony became Congo (People's Republic of the).) And President Mobutu solved the problem of confusion by completely renaming the country as the Republic of Zaire. Things got confused once again when Mobutu was overthrown, and the former name of République Démocratique du Congo restored. (It wasn't really a repudiation of the legacy of Mobutu, because Mobutu is the one who had renamed the République du Congo as the République Démocratique du Congo.)
The notion that people in a place cannot require other people in other countries to change how they refer to that place has some utility as a loose rule of thumb, but it fails as a universally-applicable, conversation-ending doctrine. If you met someone from Zimbabwe, would you insist on referring to their country as Rhodesia because that is what the place was called when you were growing up? Would it be wise for someone in New York or Boston to walk into an Irish dive bar, with the flag of the Republic of Ireland covering one wall, and to insist on referring to "Londonderry," rather than "Derry," because that is the "official" name shown on British maps of Northern Ireland?
It all depends on where you are there, or here.
There's a difference between new English names for new countries and changing the English name of a constant country. Czechosolvakia does not exist anymore, and Israel does exist now.
As for changes in place names in constant cases, I'm generally in favor of letting the English change to track local name changes, but ignoring requests simply because the place decides it wants the English translation/transliteration/re-pronunciation of a constant local name to change. So. Congo to Zaire to Congo, or Upper Volta to Burkina Faso, were local changes reflected in English and thus fine (St. Petersburg to Petrograd to Leningrad to St. Petersburg was similar), but Ivory Coast and Cape Verde and Turkey (and Peking and Bombay) should be left alone.
And though Swaziland to Eswatini under that rule would not happen, the practical advantage of disambiguation from Switzerland is useful enough that I favor it.
I don't get your point
The point is if states (or individuals) wish to be addressed in a certain way, what's the big deal?
Especially since it happens all the time.
FYI, Rhode Island changed their official state name in 2020.
I don't think any of this is clearcut. My first impulse is that there is no reason to call a country by its name in its language. Referring to Espana or Deutschland is not just unnecessary, but somewhat pretentious.
OTOH, if the English name is somehow insulting or seen as undesirable by the country in question, then we should try to respect that, as I think we should with Ukraine. The analogy with the UK or the US doesn't quite work, for reasons EV himself points out.
Personal names are another matter, of course. It is simply rude to refuse to call someone by the name they prefer.
Of course we should avoid names that are insulting, possibly for historical reasons, but
"Rhode Island changed their official state name in 2020."
Nobody used "and Providence Plantations" in speech.
Hi Apedad. Prior to the people of RI declaring officially that "Rhode Island" is how they wished their state to be referred to, did you use the former name? If not, why not?
Maybe the English should have just figured out where the damn bird really came from.
I suppose they really should just demand that we stop calling the bird a Turkey. The WHO quite rightly granted a similar request in 1965.
Poll all those living in Nueva York. Speaking Spanish, no matter how long resident there, that's how it is usually named.
Some earnest Anglos from California will tell you not to use the term "America" for the USA, because it is not used that way in Spanish. I reply that, while they are correct about Spanish, for English "the educated native speaker is always correct." And, if they travel outside the Western Hemisphere, practically every foreigner means the USA when they say "America."
I like "May-he-co"
I have a book where every mention of Mexico is printed as México. The accent is distracting.
In Turkish and Russian the bird we call "Turkey" is called "Indian" or "Hindi". There's a video out of Ukraine showing a turkey unfazed by the battle around it with the caption "индюк похуист" - "turkey doesn't give a fuck". "индюк" (indjuk) comes from from same root as English "India" and "Indian".
In Hebrew, the bird's name also derives from India, not Turkey.
Cuz it came from the West Indies, or what they thought that the time was India. It was Turkish sailors that brought it to England, so they thought it was from Turkey.
Right. Both names are based on mistakes on the origin of the bird.
Fun fact: Ben Franklin wanted the turkey to be the national bird of the United States.
That has been disputer, although he wasn't happy about the eagle.
"You put our national bird in the oven. Is that correct?"
https://www.youtube.com/watch?v=8gFqLXhDP5M
Based in a penchant for stealing other bird's nests, the Russian national bird should be the cuckoo.
Bird from the Indies, not the Bird from India.
Bird from the Turkish ships, not the Bird from Turkey.
And turkey grease is fat rendered from West Indies birds, and has nothing to do with the nations of Turkey or Greece.
I come here for pointers on law and get lessons in culinary arts and geography.
Used to be the diversion was sci-fi movies.
In French, too. The word "dinde" was originally, "poulet d'Inde" - "chicken of India".
I understand why the Turks wanted to change their country name in English, but the result, though linguistically precise, is somewhat disappointing.
(1) English does not have the u-umlaut sound.
(2) A couple of years ago, I wrote a letter to their embassy (presumably dumped like thousands of other unsolicited letters) suggesting they call it "Turkia." Before Kemal's 1928 alphabet reform, the country name was written in an Arabic script with the same ending as some future countries like Algeria, Tunisia, Libya, and Sa'udi Arabia. Italian already writes the country name that way ("Turchia"), since Italian "ch" is pronounced identically as English "k".
The Arabic script (Ottoman Turkish) spelling of the name of the modern Turkish republic was "توركیه", pronounced like modern Türkiye. As an ending "ه" usually sounded like modern Turkish "e".
The Ottoman History Podcast has an episode on the origin of the name "Ottoman Empire". It is a relatively new name, dating from the time when close contacts with the French made the Ottomans understand that a proper empire needs a proper noun name.
https://www.ottomanhistorypodcast.com/2012/11/ottoman-empire-was-history-name.html
The Arabic "Tunisia" ends in the same two letters.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia
For Arabic words, the last letter is normally transcribed "a". For Turkish, it can be "a" or "e" depending on vowel harmony.
Yes, but we caved when the government of Persia insisted we start calling it "Iran" and when the government of Ceylon insisted we start calling it "Sri Lanka." I don't expect the Germans to get equally pushy, but I think it's only a matter of time before the government of China insists we call their country "Zhongguo."
China at least has an origin in that country. It (ultimately) comes from the Qin ("cheen") dynasty (combined with the vowel shift changing the long i sound in English), likely through Persian "Cin".
Zhongguo seems to historically mean something like 'our/this country' (literally ~"middle kingdom"), rather than being a proper name, as historical chinese governments have used names like 'Great Ming' or 'Great Qing' as their official name (obviously those are translations). Zhongguo could also refer to the capital city (no matter which one it was at the time - all of which had their own name). I realize it's part of the current China's proper longform name, but historically it was more of an informal way to refer to the country.
Like I should care what the government of West Taiwan says.
There's another place where the name changed from Formosa to Tiawan.
Nearby, Celebes vs. Sulawesi confuses me when I try to translate from historical reading to modern geography.
Sri Lanka is a different case than countries that suddenly asked for name changes out of nothing. It had been a British dominion and then decided to reject the British monarchy and become a Republic with new constitution. It's more similar to Zimbabwe vs. Rhodesia, in that the new government threw out the old structure and gained full independence from a colonial master. It's different from the Czech Republic deciding it must be Czechia twenty-three years after the initial discussion and completely unlike the Shah suddenly deciding to ask other nations to use "Iran" in order to match Iranian usage.
It had been called "Lanka" for centuries before the first Europeans visited it. "Sri" is simply an honorific.
Never question the language police.
https://www.youtube.com/watch?v=jyO1ILQAGsU (likely inspired by the Romans go home scene from Life of Brian)
It's like expecting Americans to say 'Pare-ee' instead of 'Pare-iss', even though the latter makes them sound uncultured, they aren't about to change.
Le Monde had some articles on why they use "Kiev" contrary to English language press. Unfortunately the text seems to have gone behind a paywall since I read it. Short form: Kiev is a name of long and widespread use and as an exonym it does not have to be the same word used locally. They did adopt the Ukrainian form of Kharkov because it is not so well known. I would render the Ukrainian city name as Harkiew but there is a standard for these things which says Kharkiv.
Doesn't this substantially undercut your point? If omitting the "the" is a way to recognize Ukrainian gallantry, doesn't that mean that the decision to use it or not is in fact a meaningful one—and one that most English-speakers should be resolving in favor of no the? Or have I misunderstood your point?
There's also "the Sudan," which refers to a geographic region (lying between the desert and the equatorial rain forest). For the past generation or so, newspapers routinely drop the definite article and simply refer to the country as "Sudan," even though it has a definite article in Arabic (Jumhūriyyat as-Sūdān, or "Republic of the Sudan").
There's also [The Gambia](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Gambia#Etymology).
Like French, Arabic uses the definite article too often.
It's possible that the split had something to do with that.
The Sudan? Which Sudan?
"İngiltere" looks suspiciously like an adaptation of French 'Angleterre'. Which makes it a good example of how the place names we use have often traveled many miles accumulating history.
The Ottoman Empire borrowed a lot of words from French.
This works the other way, too. English place names are rendered into the local version.
England is Angleterre in French and Yīngguó in Chinese.
New York is Nueva York in Spanish.
In French, it becomes obvious why Britain is called "Great". "Grand Bretagne" contrasts with the northwestern French region of "Bretagne" ("Brittany" in English), inhabited by a Celtic people ("Bretons") related to the Celtic "Britons" conquered by Claudius in 43 AD.
" As our readers doubtless know, I'm appalled by the Russian invasion of Ukraine, and wish the Ukrainians the best. "
Has Prof. Volokh explained what changed his position with respect to this point? His initial view, at least as expressed at the Volokh Conspiracy, was substantially less supportive of Ukraine.
My impression was that Prof. Volokh opposed Putin's invasion from the beginning. Perhaps, like me, he thought that Western policy toward Ukraine and Russia had been unwisely provocative in 2014-2021, but the brutality of Putin's attack on Feb 24, coupled with the willingness of Russophone Ukrainians to fight back, changed everything.
Greece has not yet become Hellas to us: the exonym/endonym saga began before Aristotle!
For me I still use Constantinople and Bombay.
On another note, I'm happy that the Ukrainian army is poised for such a glorious victory over the Russian invaders and will soon be mounting their counteroffensive that will take Moscow. Hopefully that can depose all the bad leaders there and bring peace to the area.
And Bombay is fine, the replacement "Mumbai" being based on a fraudulent etymology.
I took a course in Japanese which led to an interesting discussion on this very topic. The city of "Chico" in northern California is from the Spanish for "small", and pronounced in Spanish with the typical short abrupt vowels. I wrote it that way in Japanese; she corrected me, said since Americans pronounce the "i" as a long vowel, that is its name, and it should be written that way in Japanese.
There is an interesting story about the name of "México" in Japanese. Japanese pronunciation can duplicate the Spanish "may hee koh" almost perfectly, but they borrowed the American name, "mek sih koh" as "may kee shi koh", instead.
You mean it's pronounced Ch-eye-co?
Spanish: chee koh
American: cheeee koh
I think for the most part it depends on how old you are when you learned geography. For me it will always be Zaire, Burma, Swaziland, Rhodesia, etc.
I don't see myself, or anyone else for that matter starting to say Suomi instead of Finland, Magyarország instead of Hungary, or Sakartvelo instead of Georgia.
But changing the names of the Congo to Zaire and back again--and Rhodesia to Zimbabwe-Rhodesia, then to Southern Rhodesia, and finally to Zimbabwe--were changes in the actual name of the country, not just cases of the locals getting on their high horses and telling English speakers what the English name for their country should be.
Well as I said it's not about the politics to me, it's about the name that forms inside my own head as a label on the little mental map I see when I hear of any part of the world discussed.
When I was 5, in 1973, and my parents wanted to teach me world geography they got me a shortwave radio, a stack of Aerograms, a bulletin board, a world map, and a box of thumbtacks. I still have that board with the map and thumbtacks still attached. It's the map I used to learn the world, and although many borders and names have changed, I still always translate from the original.
Yes, Zimbabwe, Zimbabwe Rhodesia, and Rhodesia are all substantially different nations, even if the slight name evolution implies superficiality. The same goes for a lot of post-colonial African/Asian countries.
More precisely, it was "Southern Rhodesia" from 1890 until Northern Rhodesia split off as independent Zambia in 1964.
An independent government called itself "Rhodesia" 1965-1979, but was never internationally recognized.
It very briefly called itself Rhodesia-Zimbabwe in 1979 as part of an abortive internal settlement, and became Zimbabwe in 1980.
I found saying “Ukraine” and “Kyiv” took almost no effort at all and cost me nothing. But I’m an exceptional person. But I can definitely see how such matters would be exceedingly trying and controversial for the average unexceptional person at the VC.
You sound both smart and virtuous.
How ironic that excessive modesty would be the only thing preventing you from being flawless.
Whether in Russian or Ukrainian the city name "Kyiv/Kiev" has two syllables, something the "Kiev" spelling did not make clear. I preferred "Kiyev" for the Russian spelling. I cringe when I hear the one-syllable Keeve-rhymes-with-sleeve pronunciation
But on one matter I don't go along with what at least some Ukraine supporters argue: That we need to switch from "Kiev" to "Kyiv," and from saying "the Ukraine" to "Ukraine." If people want to do it, to show support for the Ukrainians or for some other reason, that's fine. But I don't think there's any obligation to do so, as a matter of linguistic rules or of good manners.
It is very bad manners, especially if the person doing it is Russian. Sticking, "the" in front of a place name is, for want of a better term, a colonialism. In British English, for instance, "the Lebanon," or "the Gambia." Implication in that usage suggests the area referred to is a sub-unit (often, notice, defined by geographic identity, instead of political identity) of some larger entity which defines more-broadly-encompassing political boundaries.
Given current political sentiment among non-Russian Ukrainians, it seems like referring to, "the Ukraine," is kind of a calculated insult, or at least likely to be taken that way. The larger entity implied is so obviously Russia.
Who is colonizing The Netherlands, according to you?
Istanbul means "in/to the city." I hope you still call it Constantinople in defiance of Turkish colonization.
"The larger entity implied is so obviously Russia" is incorrect. The name came about to denote the borderlands between Poland and the Tatars, not Russia and the rest of Europe. The "colonial" term for Ukraine in Russia was simply "Little Russia."
That's nobody's business but the Turks.
Lots of different sorts of Turks complicating place names in Europe for centuries but at least we got a catchy song out of it.
"The larger entity implied is so obviously Russia."
That's THE Russian Federation.
Sorry, but countries must be identified by their proper nouns. failure to do so is mis-nationing and bigotry.
Sometimes English does not have the sound of a foreign pronunciation, eg the u-umlaut in Tu''rkiye, or the "bh" in "Bharat" (India). Sometimes the Latin-script name is hopelessly confusing to an English-speaker unfamiliar with the foreign language, eg "Deutschland" (Germany) or "Zhongguo" (China, could be rewritten "Djungguo"). And sometimes a foreign country is multilingual. Do you call it "Schweiz", or "Suisse", or "Svizzera"?
Or the kh sound, which we turn into a regular k although I think it sounds more like h. Or the gh sound.
Spanish quite accurately renders "kh" as "j", eg Stalin's successor "Jrushchov" (though the foreign "sh" is a bit of a stretch). An English-reader , however, would choke at the sight of a "j" used in this way.
But which pronouns do these places want us to use?
Nations used to be referred to as "she." That seems to have gone out of style. I guess the nations all got offended and insisted we use "it."
Pretty much all of this stuff has at the bottom a political message.
I think you're mistaken on both counts.
Regarding the pronunciation, for your other examples you're generally comparing the English pronunciation vs the local pronunciation. It's basically an admission of English speakers not being able to say the true name properly.
But for Kiev vs Kyiv you're talking about the pronunciation of the traditional oppressor vs pronunciation of the locals. The offense comes from the fact that you're signaling that the oppressor is the one with the authority to say how the name is pronounced.
Regarding the prefix of "the", "the" is usually used to denote regions, ie "the South", "the Balkans", "the English Isles". Even the "islands" you referred to, the Maldives and the Philippines, they're actually groups of Islands which is why they were often prefixed with "the".
My ancestors came from the Ukraine, it was "the Ukraine" because it wasn't a separate country at that point. When you talk about "the Ukraine" now it signals that Ukraine is just a region (perhaps a region of Russia!) as opposed to its own country.
What country is the United Kingdom part of? What country are the United States part of? What country are the Netherlands part of? What country is the Gambia part of?
From the wikipedia article on Gambia:
The Gambia is one of a very small number of countries for which the definite article is commonly used in its English-language name, other than cases in which the name is plural (the Netherlands, the Philippines) or includes the form of government (the United Kingdom, the Czech Republic).
Like many things regarding language a huge amount depends on context. The "Kiev" spelling is offensive because it's the spelling of the traditional overlords. And "the Ukraine" is offensive because it evokes Ukraine as a region, not a country.
Though if it doesn't matter I suppose we might as well go back to referring to the US as "the Colonies".
Really? Then how do you explain how the Crimea suddenly became simply Crimea. right about the time the Ukraine became Ukraine?
Now that Ukraine has been a separate independent country for decades, and imperial Russians insist on calling it "the Ukraine" like it was still a Russian province, I have made an effort not to use "the" except in purely historical contexts before Ukrainian independence 1991.
In historical context, Volokh's ancestors left the Ukraine. They did not leave Ukraine.
WE went thru this years ago when Volokh discussed being an immigrant from the Ukraine.
You know, a substantial number of "the locals" speak the same Russian language as that "traditional oppressor." (Professor Volokh was one of them.)
“When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.”
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”
“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that's all.”
The insurrection hearings are presenting plenty of fascinating information and addressing important legal issues (with a few of the Volokh Conspirators' friends and associates prominent in the mix).
Eugene Volokh wants to ignore that -- or, perhaps, to divert attention from it -- and discuss this shit.
I imagine being on the losing side of the culture war and the wrong side of history for a lifetime can generate an unusual perspective, so perhaps he and the other conservative Volokh Conspirators genuinely believe this is what should be discussed today.
Carry on, clingers.
Some of us are interested in foreign languages and cultures. I despise Trump and the Jan 6 Putsch as much as you do, but there are other sites available to discuss it.
I fully encourage you to have a copy of this article in your back pocket next time someone tells you that they've married and had a name-change. If you can arrange for this conversation to happen in Istanbul, even better.
Which is to say... you are unlikely to be hog-toed and strung up for calling someone or someplace the wrong name. But if you do it intentionally, you're still an asshole.
So yeah, if someone asks you politely to refer to them by a new name, whether it's Miss Jones becoming Mrs. Smith, Constantinople becoming Istanbul, or Mormons becoming the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, the polite respectful thing to do is say "okay, I'll try to keep that in mind" and then make a good faith attempt to do so.
Constantinople becoming Istanbul was the height of politeness. No forced emigration based on ethnicity or complicated tax systems based on religion at all.
You touch on one of my pet peeves. We call “first world” countries by the English names we gave them years ago but we call other countries by whatever name they ask. It’s insulting and patronizing.
All these name changes are just an excuse to sell more maps. It is historical vandalism (unless the name in common use is a vandalism).
Then there are the occasional Wikipedia editors who take it on themselves to do global search and replace on an article and change not only the article text but quotes from historic documents to use modern politically correct terms.
"Vandalism"?! Excuse me, Tunisianism.
"An item in Thursday's Nation Digest about the Massachusetts budget crisis made reference to new taxes that will help put Massachusetts 'back in the African American.' The item should have said 'back in the black'." (Said to be from the Fresno Bee, 21 July 1990.)
To me it will always be "Chicken Kiev". Public school indoctrinated future generations won't even know geographical names, so it doesn't matter to them, only their rulers and masters.
Regarding the pronunciation of Ukraine, I once heard a member of a Ukrainian Orthodox Church in Houston pronounce it with 4 syllables. Oo-krah-ee-na.
" I grew up in the South and we had lots of people who identified as names completely different from their given names (Bubba’s, Willy’s, Slim’s, etc.,)."
And did the teacher call Bubba Bubba, or Peter? Was it frowned upon for the teacher to call Bubba by his given name?
"If Bubba asked them to, of course they did. Why wouldn’t they?"
Many teachers, perhaps more in the past than now, strive to create a somewhat formal environment where the use of nicknames would be discouraged. I'm surprised you've never heard of such a thing.
This is just a dumb comment. Peking absolutely still exists in a way that Czechoslovakia does not. And they never changed the way they pronounced the characters that make up the current name of the city, it is just a difference in transliteration. Whether it was written Peking or Beijing, the people there wrote it as 北京 and pronounced it exactly the same (minus the usual slight changes in languages over time, like the 1950s American accent versus the accent today). I mean even Beijing isn't even right, there is no indication of tone (Běijīng, if you know pinyin) and the letters in the transliteration are only (mostly English, but all European language) approximants to the real sounds anyway.
What about the reverse? What should Chinese people call this country? The United States, America? Or is it ok that they call it 美国 (Měiguó)? The latter is certainly easier for them, particularly because most Chinese people have a difficulty with ending consonants and certain other combinations of sounds (like the sound Rah, which is hard because their R sound is different and is never paired with the "ah" sound, so it often gets transliterated to a character that we would say sounds like "la").
"people who live there. They’ve decided"
No, the Communist dictatorship decided. The "people" didn't have a say.
Queenie. Good one. You are so well spoken.
As Bloodaxe has pointed out, the Chinese have not changed the name of the city. (Which anyone could have deduced from actually reading and understanding my whole post, where I went into the issue of following local name changes but not accepting local attempts to dictate the English spelling.)
Indeed, the Chinese didn't even actually try to directly change the name English-speakers used. They adopted Pinyin domestically as the official method for rendering Mandarin into Roman letters, without regard for how the new spellings would be pronounced in foreign languages, and "Beijing" happens to be the spelling according to Pinyin's mapping. If a rival romanization with slightly-different choices in mapping Mandarin sounds to Roman letters had been adopted, the result could have been (for example) "Paedzeng", representing the exact same sounds as "Beijing", and with the same zero effect on how what th locals called their own city.
Thus, the issue with Peking is whether the way English-speakers spell the name of the city should change solely because the local language had a spelling reform.
They can always use last names - Mr. Jones, Ms. Brown.
This was common, though not universal, when I was in college.
I had a high school teacher who, outside of class, was know as Slick. He was a local in a rural school and had siblings and cousins in the school. He didn't like his students to call him that but his old friends still did.
Excellent point, Queenie.
What an unexpected but excellent point, Queenie.
I prefer to call Queenie, Queenie.
Queenie, what about the Indians?
And it isn't even that the local language had a spelling reform (though it did have character reform, see Simplified vs Traditional Chinese characters). It is, as you pointed out, a spelling reform in the transliteration not the original characters.
This is the most ridiculous part of the whole thing, worrying about how we spell a word using Latin characters when the original language has a whole different character set.