Florida County Approves Bad Spanish Translation of Property Tax Ballot Measure
The Spanish text contains inaccurate translations of technical tax language and direct translations of phrases like "school resource officers," which could confuse voters.

Officials in Broward County, Florida, might need to enroll in some remedial Spanish classes.
The South Florida Sun Sentinel is reporting that school board and county office officials approved a Spanish translation of a ballot measure containing glaring errors. The English text of the measure, introduced by members of the school board back in July, asks voters to approve a property tax increase to raise teacher salaries, hire school resource officers, and create new mental health resources for K-12 students. The measure would double the local property tax rate from a half-mill to one mill, meaning that Broward County would go from collecting $50 per $100,000 of taxable value in property values to $100.
The Spanish version, however, is riddled with direct translations of phrases and complete mistranslations that linguists and community leaders worry could confuse voters in a county where 30 percent of residents identify as Hispanic or Latino.
The mistakes were found by an Argentine-born Broward County resident and reader of the Sun Sentinel, who contacted the paper after noticing that while the measure in English called for an increase in the property tax rate to "one mill," the term was translated into "one million" on the Spanish ballot, which he saw as ambiguous in the context of the amendment.
In his view, "one million" could easily mean "a million dollars split up among millions of residents" and would therefore be "irrelevant for voters," the resident told the Sun Sentinel. "Or maybe [the school district is] trying to raise $1 million. You can interpret that many ways," he continued.
The "one mill" tax increase was not the only thing lost in translation. Additional analysis from the Sun Sentinel found even more errors. For one, the ballot text mistranslates school resource officers. Rather than indicating that school resource officers are armed law enforcement officials stationed at schools, the Spanish text describes them as administrative figures at schools that coordinate resources. It also translates "essential instruction" to "essential expenditures."
The school district and the Supervisor of Election's Office have blamed each other for the mistake. To translate ballot measures into Spanish, as required under the Voting Rights Act, the Broward elections office turned to a third-party translation company to produce the ballot texts. However, election officials have maintained that the school board ultimately signed off on the translated versions. No issues were found in the Creole translation also commissioned by the county's elections office.
Hispanic leaders in Broward were quick to voice their frustration with county officials for approving such a poor translation. "The seriousness of this situation cannot be understated," the Democratic Hispanic Caucus of Broward said in a statement posted last night on Facebook. "We perceive this as a lack of respect and voter disenfranchisement when voting information is not made properly and publicly."
These claims are not without merit. Many residents who speak Spanish or Creole as their first languages depend on translated ballot text to make sense of the complex, jargon-filled language often included in ballot measures and constitutional amendments. And this isn't the first time mistranslations have raised concerns in the county. Back in 2016, Broward's election office sparked confusion when it botched the Creole translation of a county sales tax measure; the voters were given the option to mark "YES/SI/WI," meaning "YES/YES/NO."
This latest linguistic flop has led to concerns that the unclear language of the ballot measure translation may lead some Spanish-speaking residents to vote for a property tax increase they might have otherwise rejected, had the contents of the measure been more clearly worded.
Editor's Note: As of February 29, 2024, commenting privileges on reason.com posts are limited to Reason Plus subscribers. Past commenters are grandfathered in for a temporary period. Subscribe here to preserve your ability to comment. Your Reason Plus subscription also gives you an ad-free version of reason.com, along with full access to the digital edition and archives of Reason magazine. We request that comments be civil and on-topic. We do not moderate or assume any responsibility for comments, which are owned by the readers who post them. Comments do not represent the views of reason.com or Reason Foundation. We reserve the right to delete any comment and ban commenters for any reason at any time. Comments may only be edited within 5 minutes of posting. Report abuses.
Please
to post comments
You won't have an enduring country if you don't speak the same language
But beyond that, this happens in businesses. We used to carry an office chair whose Spanish description was "Spanish for Office Chair"
The Mongol empire survived for several hundred years without a common language. China still doesn't have a single language. Switzerland has four official languages, none of which is universal.
Not having a common language is harder but history shows that it's possible. But yeah, you need competent translators.
Broward county should follow the Swiss Example. Since Spanish is a romance language, Hispanobrowardanos should be as fluent in Swiss Romansh, be it Sursvilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter or Vallader, as the language of Little Havana
I am creating eighty North American nation greenbacks per-hr. to finish some web services from home. I actually have not ever thought adore it would even (vst-23) realisable but my friend mate got $27k solely in four weeks simply doing this best assignment and conjointly she convinced Maine to avail. Look further details going this web-page.
.
---------->>> https://smartpay241.blogspot.com
"asks voters to approve a property tax increase to raise teacher salaries"
Shouldn't need to do that since property taxes are based on property values which generally go up.
Oh, they're going down because government spent the country into a recession? Oh poor babies!
Those increases are increases to the increases.
If I moved to Mexico, I'd expect to have to learn at least a little Spanish.
If I lived there long enough to go through enough process to become a voter, I'd expect to have to learn a lot more Spanish and to translate things myself which my Spanish didn't comprendo.
Presumably the only Spanish speakers who can vote were born here and must have learned some English, or have become naturalized citizens after many years of living here, and must have learned some English.
There's a common thread there.
Once English is the official language of the US, you'd be right. Is it?
No, it's the predominant language. I have no idea what the official language in the Netherlands is-- and I don't even care to look it up. But if I went to live there long term, you can damn well bet I'd have a working understanding of Dutch within the first year or so of living there. When I move to a non-english speaking country, I don't go to Wikipedia and check to see what their "official language is" and review the legal documents, I work on the presumption that it would probably be best if I learned the predominant language, regardless of what some legal document in the filing cabinet of some rando government official says.
Further, if I'm moving to a country that has a complex tapestry of local dialects, I'm going to learn the dialect that's predominant in the area where I live, again... regardless of what the "official language" is. Or at minimum, be damn well prepared to learn both. Ie, a working knowledge of both Mandarin and Cantonese if I'm going to be living in Southern China/Hong Kong region.
Hint: If you relocate to the Northern-most part of Italy, it would behoove you to learn German.
I believe Belgium actually runs into quite a few problems because there are 3 or 4 dominant languages spoken at roughly the same rates, and the speakers of each all resent the hell out of the others
The first time I was in Belgium... and in particular, Brussels, after parking my rental car and taking the stairs up to the street, the first language I heard was Spanish.
I had to use Spanish to get directions at a train station in Berlin, because the lady at the concierge desk didn't speak any English or Danish, and I didn't speak German.
Reason was remarkably silent on that media article about people in Mexico getting increasingly frustrated with ethnic replacement from whites who refuse to learn the language.
I'm sure the story was either "too local" or was unremarkable because, after all, Mexico has a right to determine its national heritage and maintain its borders.
"30 percent of residents identify as Hispanic or Latino."
I don't give a shit what they 'identify' as.
For the purposes of this ballot measure translation, wouldn't it be much more pertinent to know what percentage of the population speak Spanish as their primary / original language?
I have a ton of relatives who are third and fourth generation US citizens who would 'identify' as hispanic or latino when asked, and speak English better than they do Spanish.
wouldn't it be much more pertinent to know what percentage of the population speak Spanish as their primary / original language?
And not only speak it as their "primary/original" language, but lack a coherent understanding of written English.
the voters were given the option to mark "YES/SI/WI," meaning "YES/YES/NO."
Is that so?
I'm REALLY GLAD you brought this up. I read that and I was all... so the Creole use the French word for 'yes' as 'no'?
Wi isn’t the French word for yes.
*rubbing my temples*
A French creole, or French-based creole language, is a creole language (contact language with native speakers) for which French is the lexifier.
Oui... the French SPELLING of 'Yes', pronounced 'Wi' or 'Wee' (or Weh if you're Quebecois).
Or to be more specific:
It's quite clear then, that "yes" be it in the French or Creole deeply related.
And here is an instructional video explaining that Creole uses "phonetic spellings" for French words.
Examples:
French: Avec (with) Creole: Avek
etc. etc.
That guy has a lot of interesting videos on interesting languages. It gives me a new appreciation for how smart the average dummy is, that they can pick up some of those crazy languages just by crawling around the floor and listening to adults who aren't even talking directly to them.
If you're interested in this kind of stuff and willing to go going deep... real deep, like cavity search deep, I recommend a channel called NativeLang... and unfortunately (yes, I was disappointed too) that veni vidi vici was in fact pronounced Wenee weedee weechee. Ugh.
I prefer my Romans to be British, as God intended.
If you want to go deeper, I recommend the book Language Contact by Sarah Thomason, which explains the different kinds of language contact situations and the results, such as creoles, to which they lead. https://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0878408541/reasonmagazinea-20/
And you completely ignore the fact that the journolist mocking the silly translation appears to have gotten this flat wrong. Flat... wrong.
I'm really glad you brought it up because I read it as "YES/YES/Wisconsin".
Okay, I need to use "Wisconsin" as a standard affirmative going forward.
From the linked article:
"Instead of the referendum having a place to check “YES?SI/WI” meaning yes in English, Spanish and Creole, it had a “Yes/Si/No.”"
Ah, so a cut and paste... fail?
The original article, to which this one links, got it right. This article misrepresents what the error was, but the ballot was indeed wrong. What SHOULD have been on the ballot was "YES/SI/WI", where "si" is Spanish for "yes" and "wi" is Haitian Creole for "yes". What was on the ballot was "YES/SI/NO". "no" is not the Haitian Creole word for "yes".
It's amusing to see Reason drop the mask and go full racist.
Naturalized US citizens are supposed to pass an English test during their naturalization interview. Everybody passes if they can maintain a conversation with an officer. Probably even if they cannot. You also need to write a phrase in English. Anyway, all US citizens are supposed to speak English. There's no exception for immigrants, unless they are very old.
Nonetheless, I had no idea what a half-mill or one mill are. Perhaps, it's a poorly worded question even in English.
My in-laws were from Italy, and while they spoke fluent English it was easier for them to be explained to and comprehend things in their native tongue. For something important as a ballot measure, is it too much to ask that someone be allowed the chance to completely understand something as important as this? If they are going through the process of it being translated, why do have half-assed job of it. Redo it until it is a correct, fully comprehensible translation. WTF.
Of all places, you'd think Florida could muster a decent Spanish translation of a ballot measure.
The courts will 'completely understand' the law based on the english text, not any other translation, or mis-translation, or mis-understanding. One can come close with another language, but legal nuance of words likely does not translate with 1:1 precision.
I have to agree with DeAnn.
A complicated ballot measure should be able available in all predominant languages. While Abuela should be able to go to the grocery store in English, ballots typically use words and phrases that are not part of everyday usage, and if there is a misunderstanding, it effectively invalidates their vote.
However, I draw the line at Yes/No. If that needs to be translated, you have a serious problem.
if there is a misunderstanding, it effectively invalidates their vote.
Good. If someone lacks the reading ability to understand a ballot measure, they should refrain from voting on it. That's irrespective of what their native language is.
Indeed, if the English version is asking for a 3 mill increase, and you don't know what that means, why on earth would you be voting on it?
This works in Canada because as a constitutionally dual language country all laws are written in both languages by the legislature. There is no slap dash translation for the masses. The law is voted upon in both the final French and English.
This differs from the US system, where all laws and regulations are in English, and only the English text counts when interpretation or the courts come into play. Not the half assed and non-legally binding translation that goes on the ballot.
Only the actual text as it will be used to govern should appear on the ballot. Unless the legislature and courts wish to be bound by the Spanish version, then the English language version is the only thing upon which votes may be cast.
I have my doubts about getting an exact and nuanced translation of fuzzy laws in two different languages.
Hey, those Florida ballots will not mis-mark (or mis-punch or mis-select) themselves.
Official multilingualism makes government even worse than it is.
BUT Somehow, Switzerland has been doing it for 600 years.
Maybe Broward County isn't Switzerland.
Maybe Swiss-style government might not work in Broward County.
Back when he was speaker Newt proposed Congress pass a law designating English as the official national language and according to polls it had something like 85%+ support. It would be interesting to see what a poll today would show about a law that English is the official language and all government documents be in English only.
I know the wokers don't like stuff like this but as has endlessly been pointed out much of the woke agenda fails to get majority support.
Print ballots in English only. Problem solved.
The language situation in the US is ridiculous. Official documents should all be provided in a single, official language--English in the case of the US. Every legal immigrant and everybody who attends public school is already supposed to know English.
Replace the masculine and feminine letters with an X and all should be fine.
Of course simply applying, the 'when in Rome' standard, i.e. all ballots will be printed in English, would fix this very easily.