Henry Jenkins from the December 2006 issue
The global
sales of Japan’s animation
industry reached an astonishing $80 billion in 2004, 10 times what
they were a decade before. It has won this worldwide success in
part because Japanese media companies paid little attention to the
kinds of grassroots activities—call it piracy, unauthorized
duplication and circulation, or simply file-sharing—that American
media companies seem so determined to shut down. Much of the risk
of entering Western markets and many of the costs of
experimentation and promotion were borne by dedicated
consumers.
Japanese animation was exported to
the Western market as early as the 1960s, when Astro Boy,
Gigantor, and Speed Racer made it into local
syndication. By the late ’60s, however, Action for Children’s
Television and other groups had used threats of boycotts and
federal regulations to rein in programs they saw as inappropriate
for American children. Japanese cartoons increasingly targeted
adolescents and adults and often dealt with mature themes.
Consequently, the American markets for these cartoons dried up in
the early ’70s, and discouraged distributors dumped their cartoons
on Japanese-language cable channels.
With the rise of videotape
recorders, American fans could copy shows off those channels and
share them with their friends. Soon they were sending American
shows such as Star Trek or Battlestar Galactica
to Japanese fans and American GIs
in exchange for Japanese programs such as Getter Robo.
These tapes toured a circuit of science fiction conventions in the
late ’70s and early ’80s, often shown without translation. In a
format much like a radio broadcast of an opera, someone would stand
up at the beginning and tell the plot, often drawing on what he or
she remembered from another recital of the plot at another
screening. Japanese companies were vaguely aware of such screenings
but didn’t try to stop them. They didn’t have permission from their
mother companies to charge these fans or provide the material, but
they wanted to see how much interest the shows
attracted.
By the late ’80s, student organizations were building extensive
libraries of both legal and pirated material. The early ’90s saw
the emergence of “fansubbing,” the amateur translation and
subtitling of Japanese anime. Time-synchronized VHS and S-VHS
systems allowed fansubbers to dub tapes while retaining accurate
alignment of text and image. The high costs of the earliest
machines meant that fansubbing would remain a collective effort:
Clubs pooled time and resources to ensure their favorite series
reached a wider viewership. As costs fell, fansubbing spread
outward. Soon clubs were using the Internet to coordinate their
activities, divvying up series to subtitle and tapping a broader
community for would-be translators.
Beginning in the early 1990s, large-scale anime conventions
brought artists and distributors from Japan, who were astonished to
see a thriving culture surrounding content they had never succeeded
in marketing in the United States. They went back home eager to try
to tap this interest commercially.
The first niche companies to distribute anime on DVD and videotape emerged as fans went pro,
acquiring the distribution rights from Japanese media companies.
The first material to be distributed—titles such as Akira
and Bubblegum Crisis—already had an enthusiastic fan
following. Interested in exposing their members to the full range
of content available in Japan, the fan clubs often took risks no
commercial distributor would have confronted, testing the market
for new genres, producers, and series. Commercial companies
followed their path wherever they found popularity. The fansubs
often ran an advisory urging users to “cease distribution when
licensed.” The clubs were trying not to profit from anime
distribution but to expand the market; they pulled back from
circulating any title that had found a commercial distributor. In
any case, the commercial copies were of a higher quality than the
unauthorized dubs.
The first commercially availablecopies of
series such as Sailor Moon were often dubbed and re-edited
as part of an effort to expand their potential interest to casual
consumers. The Japanese cultural critic Koichi Iwabuchi has used
the term “de-odorizing” to refer to the ways that Japanese “soft
goods” are stripped of signs of their national origins to open them
for global circulation. In this context, the grassroots fan
community still plays an important role, using their websites and
newsletters to teach American viewers about the cultural references
and genre traditions that define these products. The fan clubs
continue to explore potential niche products that over time can
emerge as mainstream successes. If the first anime series to reach
the market were mostly boy-oriented science fiction, fans later
discovered a whole tradition of romance stories (including same-sex
romance) aimed at young girls.
The Japanese media companies’ tolerance of
these efforts is consistent with their treatment of fan communities
at home. The underground sale of fan-made comics (known as
dojinshi), often highly derivative of the commercial
product, occurs on a massive scale in Japan, with some comics
markets attracting 150,000 visitors per day. Rarely taking legal
action, the commercial producers sponsor such events, using them to
publicize their releases, recruit new talent, and monitor shifts in
audience tastes. In any case, they fear the wrath of their
consumers if they take action against such a well-entrenched
cultural practice—and if they did pursue infringers, the legal
penalties in Japan are relatively light.
Many media companies in the U.S. would have regarded all this underground circulation as piracy and shut it down before it reached critical mass. Instead, we have moved from a world where Speed Racer operated on the fringes to one where Pokémon is better known in the United States than many of its American counterparts.
Henry Jenkins is director of the MIT Comparative Media Studies Program and author of Convergence Culture (NYU Press), from which this article was adapted. He would like to acknowledge the help of MIT alumnus Sean Leonard, whose research on fansubbing has appeared in the International Journal of Cultural Studies and The UCLA Entertainment Law Review.
Help Reason celebrate its next 40 years. Donate Now!
Try Reason's award-winning print edition today! Your first issue is FREE if you are not completely satisfied.
Site comments/questions:
Media Inquiries and Reprint Permissions:
(310) 367-6109
Editorial & Production Offices:
3415 S. Sepulveda Blvd.
Suite 400
Los Angeles, CA 90034
(310) 391-2245