How unauthorized copying made Japanese animation profitable in
the United States.
Henry Jenkins from the December 2006 issue
(Page 3 of 5)
/span>
/p>
p>By the late ’80s, student organizations were building extensive
libraries of both legal and pirated material. The early ’90s saw
the emergence of “fansubbing,” the amateur translation and
subtitling of Japanese anime. Time-synchronized
VHS
and
S-VHS
systems allowed fansubbers to dub tapes while retaining accurate
alignment of text and image. The high costs of the earliest
machines meant that fansubbing would remain a collective effort:
Clubs pooled time and resources to ensure their favorite series
reached a wider viewership. As costs fell, fansubbing spread
outward. Soon clubs were using the Internet to coordinate their
activities, divvying up series to subtitle and tapping a broader
community for would-be translators.
o:p>
/o:p>
/p>
p>Beginning in the early 1990s, large-scale anime conventions
brought artists and distributors from Japan, who were astonished to
see a thriving culture surrounding content they had never succeeded
in marketing in the United States. They went back home eager to try
to tap this interest commercially.
o:p>
/o:p>
/p>
p>The first niche companies to distribute anime on
Site comments/questions:
Media Inquiries and Reprint Permissions:
(310) 367-6109
Editorial & Production Offices:
3415 S. Sepulveda Blvd.
Suite 400
Los Angeles, CA 90034
(310) 391-2245